top of page

Первое издание Алисы в стране чудес в переводе Набокова. На торгах 19 сентября.


Лот 59. [Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес] Карроль, Л. Аня в стране чудес / Пер. с англ. В. Сирина. С рис. С. Залшупина.

Берлин: Гамаюн, 1923. – 114, [1] с.: ил.; 22,5х16,2 см.

В издательском иллюстрированном составном переплете. Красочная головка. Пятна на переплетных крышках, небольшие потертости углов переплетных крышек, владельческий штамп "R.R.Dr. Tassilo Schultheiss Berlin" на свободном листе форзаца, владельческая надпись на титульном листе.

С 1922 г. Набоков живет в Берлине. Писатель вспоминал: «Сначала эмигрантских гонораров не могло хватать на жизнь. Я усердно давал уроки английского и французского, а также и тенниса. Много переводил – начиная с Alice in Wonderland (за русскую версию которой получил пять долларов) и кончая всем, чем угодно, вплоть до коммерческих описаний каких-то кранов» (Набоков. Другие берега. 1989). Набоков, которому на момент издания было всего двадцать четыре года, не столько перевел, сколько «русифицировал» кэрролловскую Алису. Так все герои получили новые русские имена и «титулы», а их речь пестрит просторечьями и каламбурами, что сделало перевод возможно даже более выразительным, чем оригинал. Сам Владимир Владимирович отмечал «некое трогательное сходство» главного героя «Лолиты» Гумберта и Льюиса Кэрролла: «Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал… но я по какой-то странно щепетильности воздержался в «Лолите» от намеков на его несчастное извращение, на двусмысленные снимки, которые он делал в затемненных комнатах» (из интервью для Wisconsin Studies in Contemporary Literature. 1967, №2). Интересно, что «редкая «Аня», хранящаяся в собрании американского колледжа Уэллсли, стала одной из причин по которой Набокова пригласили туда на должность лектора. Обложка и иллюстрации были созданы художником Сергеем Александровичем Залшупиным (1900-1931). Он учился в Новой художественной мастерской у А.Е. Яковлева и В.И. Шухаева. В 1921 г. эмигрировал в Берлин, позднее жил в Париже. В России этот перевод был издан только в 1989 г.

На отечественных торгах не встречалась.

Торги Doyle в 2012 г. – 12 500 USD. Christie’s в 1998 г. – 11 500 USD.

Крайне редкое первое издание «Алисы в стране чудес» в переводе В.В. Набокова (псевд. В. Сирин). Desideratum в РНБ. Не найдено в каталоге РГБ.

Juliar. A7.1.A. (vnbiblio.com)

Стартовая цена: 30000 р.

 СЛЕДИТЕ ЗА НАМИ: 
  • Facebook B&W
 ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ: 
bottom of page